Devo essere costantemente pronto, tenere il vocabolario aggiornato, per spiegare il prossimo scandalo italiano. I contesti sono i soliti: aperitivi con amici, pausa caffe' con colleghi e via cazzeggiando. Le domande che ti pongono sono ingenue, dal loro punto di vista innocue, scaturiscono come lampi maligni da occhi con sorrisi mezzi accennati, un po' innocenti un po' irridenti a sottolineare che loro, di questi eventi, ignorano i meccanismi e le cause, ma sono gia' arrivati alla conclusione "sempre i soliti italiani furboni, casinari e un po' vigliacchi".
E cosi', facendo il percorso a ritroso dalla loro conclusione, non posso sperare di cambiarne le radicate convinzioni, ma solo di fornire giustificazioni supportate dai fatti. Devo essere pronto a spiegare il fenomeno con parole-chiave adeguate, che mai mi sarei curato d'imparare.
Sullo scandalo-monnezza napoletano o palermitano, occhio alla distinzione fra waste (rifiuti) e garbage (spazzatura), pronto all'uso di waste cycle e incinerator (ciclo dei rifiuti e inceneritore, che solo nell'italiano forzato da Berlusconi sui suoi media e' stato trasformato in termovalorizzatore, parola che non ha equivalenti in altre lingue), ricordarsi di citare mafia (e non camorra, perche' i piu' non conoscono la distinzione); solo dopo le prime birre mi avventuro in coraggiosi e scabrosi riferimenti a toxic waste discharged in abusive dumps (la ben nota monnezza tossica delle imprese del Nord scaricata in discariche abusive), sometimes in agricultural or grazing lands (terreni agricoli o pascoli).
Il piu' delle volte sono fortunato e agli stranieri devo solo spiegare perche' la reputation di Alitalia e' pessima, a causa di luggage regularly lost (bagagli smarriti garantiti), piling up of delays (ritardi accumulati), unefficient service in generale. Ma a volte ti capita quello tosto, che non solo viaggia spesso ma legge anche i giornali e vuol sapere com'e' possibile che una compagnia aerea si tenga in vita con two millions debt a day without filing bankruptcy (praticamente in bancarotta), poi viene miracolosamente saved by unbiased entrepreneurs (imprenditori spregiudicati), who buy the core without the load of the debts (la polpa si', i debiti no) e fanno incazzare tutti, passengers, unions, flight attendants and pilots. Poi, fatto il riassuntino dal Financial Times mi scruta maligno e si aspetta che io gli risponda: a volte e' uno stronzo e non gli rispondo, a volte e' solo un curioso bene informato con un sacco di tempo da perdere e allora scendo ancor piu' nel fango, parlando dei vari conflicts of interest dei vari salvatori della patria (homeland rescuers), i Benetton owners di Aeroporti di Roma, Ligresti e i suoi valuable contracts in construction manufacturing (appalti).
Sul terremoto (earthquake), pronto a trovare una spiegazione per tutte quelle victims, troppe per un weak seism (scossa non eccezionale), e cioe' la cattiva qualita' del reinforced concrete made up with beach send (sabbia nel cemento armato).
Su Berlusconi, inutile dirlo, sono scatenati e sanno tutto. Private use of State flights, hot pictures of show girls in his villa, bribing lawyer and witness David Mills (corruzione del testimone Mills). Domanda: la wife di Berlusconi ha chiesto to divorce, perche' mai?! Risposta: sostiene che suo marito goes around with underage girls (minorenni), scandalizzata dal suo intervento al birthday party di Noemi, alla quale ha regalato a gold necklace (collier) da 6mila euro, che lo chiama papi... e come cazzo lo traduco adesso papi? Ma bastaaa!!!!!!
E cosi', facendo il percorso a ritroso dalla loro conclusione, non posso sperare di cambiarne le radicate convinzioni, ma solo di fornire giustificazioni supportate dai fatti. Devo essere pronto a spiegare il fenomeno con parole-chiave adeguate, che mai mi sarei curato d'imparare.
Sullo scandalo-monnezza napoletano o palermitano, occhio alla distinzione fra waste (rifiuti) e garbage (spazzatura), pronto all'uso di waste cycle e incinerator (ciclo dei rifiuti e inceneritore, che solo nell'italiano forzato da Berlusconi sui suoi media e' stato trasformato in termovalorizzatore, parola che non ha equivalenti in altre lingue), ricordarsi di citare mafia (e non camorra, perche' i piu' non conoscono la distinzione); solo dopo le prime birre mi avventuro in coraggiosi e scabrosi riferimenti a toxic waste discharged in abusive dumps (la ben nota monnezza tossica delle imprese del Nord scaricata in discariche abusive), sometimes in agricultural or grazing lands (terreni agricoli o pascoli).
Il piu' delle volte sono fortunato e agli stranieri devo solo spiegare perche' la reputation di Alitalia e' pessima, a causa di luggage regularly lost (bagagli smarriti garantiti), piling up of delays (ritardi accumulati), unefficient service in generale. Ma a volte ti capita quello tosto, che non solo viaggia spesso ma legge anche i giornali e vuol sapere com'e' possibile che una compagnia aerea si tenga in vita con two millions debt a day without filing bankruptcy (praticamente in bancarotta), poi viene miracolosamente saved by unbiased entrepreneurs (imprenditori spregiudicati), who buy the core without the load of the debts (la polpa si', i debiti no) e fanno incazzare tutti, passengers, unions, flight attendants and pilots. Poi, fatto il riassuntino dal Financial Times mi scruta maligno e si aspetta che io gli risponda: a volte e' uno stronzo e non gli rispondo, a volte e' solo un curioso bene informato con un sacco di tempo da perdere e allora scendo ancor piu' nel fango, parlando dei vari conflicts of interest dei vari salvatori della patria (homeland rescuers), i Benetton owners di Aeroporti di Roma, Ligresti e i suoi valuable contracts in construction manufacturing (appalti).
Sul terremoto (earthquake), pronto a trovare una spiegazione per tutte quelle victims, troppe per un weak seism (scossa non eccezionale), e cioe' la cattiva qualita' del reinforced concrete made up with beach send (sabbia nel cemento armato).
Su Berlusconi, inutile dirlo, sono scatenati e sanno tutto. Private use of State flights, hot pictures of show girls in his villa, bribing lawyer and witness David Mills (corruzione del testimone Mills). Domanda: la wife di Berlusconi ha chiesto to divorce, perche' mai?! Risposta: sostiene che suo marito goes around with underage girls (minorenni), scandalizzata dal suo intervento al birthday party di Noemi, alla quale ha regalato a gold necklace (collier) da 6mila euro, che lo chiama papi... e come cazzo lo traduco adesso papi? Ma bastaaa!!!!!!
Nessun commento:
Posta un commento